• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: поэзия (список заголовков)
00:48 

Доступ к записи ограничен

Готова Вас выслушать, если Вам очень хочется мне об этом сказать.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:01 

Доступ к записи ограничен

Готова Вас выслушать, если Вам очень хочется мне об этом сказать.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:05 

Не только же английским пичкать, можно и финским!

Готова Вас выслушать, если Вам очень хочется мне об этом сказать.
Sade on viskannut koivuun
Verkot loistavat.
Sano jo minulle, sano,
Että rakastat.

Neilikat tuulen alle
Taipuvat iloiten
Sano jo, että olen
Sinulle suloinen.

Katso, minussa silloin
Ihme tapahtuu:
Tulen niin voimakkaaksi,
Niinkuin nuori puu.

Tulen niin iloiseksi,
Niinkuin neilikat.
Sano vain minulle, sano,
Että rakastat.
***
Дождь повис на березовых ветвях
Сети переливаются (имеются в виду, видимо, паутины с капельками дождя)
Скажи же мне, скажи,
Что любишь.

Гвоздики склонились
Веселыми
Скажи же, что
Тебя радует.

Смотри, во мне
произойдет чудо:
Стану такой сильной
Прямо как молодое дерево.

Стану такой веселой,
Прямо как гвоздики.
Только скажи мне, скажи,
Что любишь.


И я по правде говоря, не знаю кто есть автор... перевод самопальный, но проверенный.

@темы: Миру, Поэзия

17:00 

Снова немного поэзии

Готова Вас выслушать, если Вам очень хочется мне об этом сказать.
Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

Сонет 71
Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.
При чтеньи этих строк не вспоминай
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю тебя! Мне лучше, знай,
Забытым быть тобою без возврата,
Чем отуманить облик твой слезой.
Задумавшись над строфами моими,
Не поминай, печальный, мое имя,
Любовь твоя пускай умрет со мной,
Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.

Перевод М. Чайковского

@темы: Миру, Поэзия

03:06 

Готова Вас выслушать, если Вам очень хочется мне об этом сказать.
Она
Я знаю женщину: молчанье,
Усталость горькая от слов,
Живет в таинственном мерцаньи
Ее расширенных зрачков.

Ее душа открыта жадно
Лишь медной музыке стиха,
Пред жизнью дольней и отрадной
Высокомерна и глуха.

Неслышный и неторопливый,
Так странно плавен шаг ее,
Назвать нельзя ее красивой,
Но в ней все счастие мое.

Когда я жажду своеволий
И смел, и горд — я к ней иду
Учиться мудрой сладкой боли
В ее истоме и бреду.

Она светла в часы томлений
И держит молнии в руке,
И четки сны ее, как тени
На райском огненном песке.

Николай Гумилев

@темы: Поэзия, Миру

00:02 

Shakespeare

Готова Вас выслушать, если Вам очень хочется мне об этом сказать.
Sonnet 42
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Сонет 42
Что ты ее имел — не в том беда!
Хотя, скажу, ее любил я нежно.
Но то, что ты ей сердцем отдался,
Тревожит скорбно сон мой безмятежный.
Изменники! Я так вас извиняю:
Ее любил ты, зная, что она
Моя: она ж тебя, мне изменяя,
В любовники взяла из-за меня.
Лишась тебя, я милой угождаю, —
Ее утратив, радую тебя:
Вы прибыли, я ж убыли считаю
И крест несу, что дали вы, любя.
Но счастье в том, что мы одно с тобою,
А значит, я один любим одною!
(Перевод М.Чайковского)

@темы: Мысли вслух, Миру, Поэзия

14:17 

Поэзия же

Готова Вас выслушать, если Вам очень хочется мне об этом сказать.
Напрасно глазом — как гвоздем,
Пронизываю чернозем:
В сознании — верней гвоздя:
Здесь нет тебя — и нет тебя.

Напрасно в ока оборот
Обшариваю небосвод:
— Дождь! дождевой воды бадья.
Там нет тебя — и нет тебя.

Нет, никоторое из двух:
Кость слишком — кость, дух слишком — дух.
Где — ты? где — тот? где — сам? где — весь?
Там — слишком там, здесь — слишком здесь.

Не подменю тебя песком
И паром. Взявшего — родством
За труп и призрак не отдам.
Здесь — слишком здесь, там — слишком там.

Не ты — не ты — не ты — не ты.
Что бы ни пели нам попы,
Что смерть есть жизнь и жизнь есть смерть, —
Бог — слишком Бог, червь — слишком червь.

На труп и призрак — неделим!
Не отдадим тебя за дым
Кадил,
Цветы
Могил.

И если где-нибудь ты есть —
Так — в нас. И лучшая вам честь,
Ушедшие — презреть раскол:
Совсем ушел. Со всем — ушел.

Марина Цветаева

@темы: Поэзия, Миру

Монолог больной души

главная